首页 >> 行业百杰 >>特聘成员 >> 悟光法师
详细内容

悟光法师

姓名:
悟光法师
性别:
职务:
特邀国学嘉宾
档案编号:
TY202006MJ06
国籍:
中国
出生年月:
1979年10月
民族:
汉族
籍贯:
河南汝南
社会职务 主要成就
北京龙泉寺书记、监院,翻译中心主任
人物简历

出家学佛,为出离苦海,永不再受轮回之苦,能够度化有缘众生。悟光法师说道:“愿我生生遇明师”,可谓修行是心灵的旅行,每一个机缘都是一盏自性明灯,照亮眼前的路。

悟光法师,法号慧空,男,汉族,1979年10月出生于河南汝南。2000年,于黑龙江大庆净觉寺发心出家,次年礼净觉寺方丈本英大和尚剃度。2003年,在福建莆田广化寺受三坛大戒。自2004年起,先后在福建莆田广化寺、陕西扶风法门寺、北京龙泉寺等道场学修承担。悟光法师密集闻思学修,潜心领悟佛法。现任北京龙泉寺书记、监院,翻译中心主任。

特别值得一提的是,2011年,悟光法师开始担任北京龙泉寺翻译中心主任。数年的发展中,现今翻译中心凝聚20余个语种的各国翻译人才,致力于多语种佛教文化事业,出版发行多语书籍,举办各种形式的佛教文化活动,为国际会议、参访交流等提供佛教翻译服务。同时,也在逐步向着大藏经翻译的长远方向探索,推动中华优秀传统文化的发扬光大,从而为世界的和谐和平贡献力量(见附件)

2012年,悟光法师率北京龙泉寺参访团前往美国访问交流。2013年,又赴欧洲7国参访学习,进行多宗教跨文化交流。同时,受邀在哈佛大学、麻省理工学院、斯坦福大学、加州大学伯克利分校、普林斯顿大学、巴黎大学、巴塞罗那自治大学等院校做专题讲座,受到普遍欢迎。以两次参访为主题,翻译中心出版了《此岸彼岸》《东方西方》等系列书籍及音像制品,对中国佛教在海外的普及与传播产生了良好影响。

悟光法师深入经藏,讲经说法,契理契机。开示内容包括佛法教理教义、祖师大德传记、佛法对日常生活的指导、佛教在当今时代的意义和作用等。法师依次第引导开示,从生活实例及身边小故事入手,含摄中华优秀传统文化内涵,深入浅出,通俗易懂,很多人因此获得生命的提升与心灵的受益。

悟光法师倡导“新时代佛教”理念,不断探索佛教与当代社会、当代生活相结合的新思路、新方法、新途径。弘扬佛教文化,启迪悲智人生。

 

 


-

北京龙泉寺翻译中心简介

Introduction to Beijing Longquan Monastery Translation Center

 

北京龙泉寺翻译中心(以下简称“中心”)于2011年1月18日成立。中心致力于佛教文化的多语种翻译与传播事业,现已具备18个语种团队(中、英、法、德、俄、日、韩、西、泰、越、藏、蒙、意、葡、荷、缅、印地、罗马尼亚),能够进行二十多种语言的翻译。目前北京龙泉寺系中国翻译协会单位会员,也是中译协成立以来第一个宗教界单位会员。

The Translation Center of Beijing Longquan Monastery (the Center for short) was founded on January 18, 2011. The Center has been committed to multilingual translation and communication of texts explaining Buddhist culture. Its work teams encompass 18 different languages (Chinese, English, French, German, Russian, Japanese, Korean, Spanish, Thai, Vietnamese, Tibetan, Mongolian, Italian, Portuguese, Dutch, Myanmese, Hindi, Romanian),and is able to translate for more than 20 languages in total. As an institutional member of the Translators Association of China, Beijing Longquan Monastery is also the first one from the religious sector to join since the Association was founded.

 

中心主任为悟光法师,副主任为贤清法师。现有来自几十个国家及地区的数百名义工。在龙泉寺僧团的指导下,中心探索佛教与当代社会、当代生活相结合的新思路、新方法、新途径,秉承弘扬佛教文化、启迪悲智人生的理念,在龙泉寺教育、文化、国际交流等现代弘法事业中发挥了重要作用,为中国佛教国际化及中华文化对外传播贡献着力量。

Ven. Wuguang is the Director of the Center and Ven. Xianqing is the Deputy Director. Consisting of four divisions—Activity, Education, Translation and Administration, the Center works with several hundred volunteers in dozens of countries and regions. With guidance of the Longquan Monastery Sangha Community, the Center is exploring new ideas, new methods, and new paths to combine Buddhism with modern society and daily life. While considering alternative strategies, we are careful to keep faith with Buddhism’s broadly understood mission to enlighten lives through compassion and wisdom. As a division of Longquan Monastery, the center plays an important role in promoting Buddhism through Buddhist education, culture and international exchange. It also helps the monastery contribute to the internationalization of Chinese Buddhism and transmission of Chinese culture.

 

目前,中心主要职能为:1、佛教多语种人才的接引与培养;2、多语种网络平台内容翻译;3、龙泉寺各类图书和音像制品的翻译出版;4、组织、支持各类多语种交流及国际交流活动;5、为寺院相关接待及国际佛教、文化交流活动提供翻译服务。

Major responsibilities of the Center include: 1. Recruiting and training volunteers with foreign language ability; 2. Building and maintaining online multilingual platforms; 3. Translating and publishing various books and audio/video products of Longquan Monastery; 4. Organizing and supporting various events of multilingual exchange and international exchange; 5. Providing interpretation and translation services for visitors to the Monastery and international Buddhist and cultural exchanges.

 

多语种活动和多语种教育以培养佛教翻译人才,培养国际化佛教人才为目标,将佛法学修与翻译研讨相结合,为多语种人才的佛法学修和稳定承担提供保障。

The Activity Division and the Education Division foster Buddhist translators and international talent involved in the transmission of Buddhist precepts. Each also provides support to talented multilingual persons as they learn Buddhism and perform volunteer work.

 

在互联网方向的不断尝试努力,是顺应时代潮流的必要方向。继微博、网站之后,龙泉寺龙泉国际LQI微信公众号于2016年1月1日正式开通,通过多语言分享北京龙泉寺的点点滴滴,推进弘法利生事业,推动中国佛教走向世界,是龙泉寺面向国际的公共弘法平台。微信以丰富的图文资料、音频读诵、视频短片的多样化形式进行传播。截至2020年4月30日,总用户数超过25000人。互联网平台提供了跨地域的支持,多语种翻译消除了语言的障碍,各类多媒体平台成为实体道场的无限延伸,使佛法快速而广泛地传播到各个地区,在心灵世界为社会大众提供有效的帮助。

Of necessity, a constant Internet presence has become integral to our enlightenment efforts. The WeChat public account, “Longquan International” opened on January 1, 2016. Building upon the community’s microblog and website, this multilingual WeChat affords an international platform for Dharma studies and sharing news about daily life in Beijing Longquan Monastery. These social media vehicles promote Dharma transmission domestically and internationally and enable China’s Buddhism to go global. Broadcasting with abundant text, photos, audio and video content, the account had over 25,000 subscribers as of April 30, 2020. The Internet provides a cross-region platform with multilingual translation services that remove the language gap. Its multimedia capacity expands infinitely the monastery’s worldwide presence. By these means, Buddhism is broadcasting fast and far to every region and is efficiently guiding the public within the spiritual world.

 

多语种网络平台凝聚、培养了大量佛教翻译人才,开始尝试翻译文集、佛经等。除了正式出版物,为了更好地记录各项事业的发展历史,中心还制作了十余本多语种画册及宣传册、制作了中英文版《此岸·彼岸——北京龙泉寺参访团美国之行纪实》、中英文版《东方·西方——北京龙泉寺欧洲之行纪实》等视频,并为贤二系列动画提供多语种翻译支持。

Multilingual Internet platforms attract and foster a large number of translators. These volunteers start by translating selected works and sutras. Besides publications, the Center also makes picture albums and brochures to record its development and create bilingual Chinese-English videos like Across the Shores—From Beijing Longquan Monastery to U.S., East Meets West—Beijing Longquan Monastery Delegation’s Visit to Europe. Additionally, the Center provides translation services for the Xian’er animation series.

 

翻译事业为中心的核心工作。为提高团队翻译的专业化水平,自2010年举办第一次多语种交流会以来,中心不定期举办各类多语种交流活动,邀请国内外翻译界专家教授就翻译实践、文化传播、翻译人才培养及组织管理等主题进行分享交流,并对义工翻译作品进行指导,迄今为止,已举办6次译员交流会、11次多语种交流会。同时,中心内部各团队,也不定期举办翻译共修、术语培训等各类翻译交流活动。

Translation is the core responsibility of the Center. To improve translators’ proficiency, the Center has, over the past decade, held numerous professional development activities. This work began in 2010 with the first multilingual exchange meeting. Since then, the Center has held various multilingual exchange activities and has invited domestic and overseas high-level translators and professors to share experience and skills. Emphasis has been on the practice of translation and interpretation, cultural transmission, translator training and management. Over the past decade, the Center has sponsored six seminars for translators and interpreters and 11 multilingual exchange events. Concurrently, different language teams have organized for their own members such exchange activities as common translation practices and shared terminology training.

 

中心还积极参加各类社会活动,如参加中国翻译服务产业论坛、中国翻译协会年会、中国国际语言服务业大会、国际图书博览会,与业内同行交流经验,助力中心的相关人才的成长。

Center personnel actively attend various social and professional events. Recently, these have included: Forum of China Translation Service Industry, Annual Conference of Translators Association of China, China International Language Industry Conference and the International Book Fair. Exchanging experience with translation industry peers, nurtures the growth of the Center leadership and staff.

 

在积极开展国内交流的同时,中心于2012年和2013年先后两次组团赴美国及欧洲七国参访交流。其中,美国之行参访了万佛圣城、西来寺、庄严寺等10座佛教主要道场,哈佛大学、耶鲁大学、麻省理工学院等10所著名高校以及联合国总部等并进行座谈交流。欧洲之行为期27天,踏足葡萄牙、西班牙、法国、瑞士、荷兰、德国、意大利7国19个城市,访问了法华禅寺、善明寺、普华寺等9座寺院,巴黎大学、图宾根大学、巴塞罗那自治大学等16所高校,以及里斯本大教堂等14个天主教教堂和1个基督新教教堂并进行座谈交流。此后,龙泉寺更多的出访愈来愈成为常态。在出访的过程中,与各宗教、各文化、各文明的友人进行了深入、友好的交流。

Besides active domestic exchanges, the Center sent delegations to the United States and Europe in 2012 and 2013. Participants visited 10 Buddhist monastic sites likesuch as The City of Ten Thousand Buddhas, Hsi Lai Temple and Chuang Yen Monastery, as well as 10 famous universities, e.g., Harvard, Yale, MIT, and the United Nations Headquarters in US. The 27-day European visit covered 19 cities in 7 countries: Portugal, Spain, France, Switzerland, Netherlands, Germany and Italy. The delegation visited nine monasteries including Fahua Monastery, Thien-Minhtu Monastery, Puhua Monastery and 16 universities including University of Paris, University of Tubingen, and University Autonomy of Barcelona. In addition, their travels took them to 14 Catholic cathedrals including Lisbon Cathedral, and one Protestant church. Later, Longquan Monastery ambassadors paid more and more visits to other countries, making deep and friendly exchanges with other religions, cultures and civilizations.

 

中心为来访龙泉寺的外国友人、国际组织等提供翻译服务,接待或协助接待了世界佛教徒联谊会、美国宗教联合代表团、联合国全球契约组织、达沃斯世界经济论坛等几十个组织,在华各国留学生,以及保罗·尼特、彼得·圣吉、高照民神父等各界人士。

The Center provides interpretation services to foreign individuals who visit and to international organizations. It has hosted or provided help in receiving dozens of organizations, such as World Fellowship of Buddhists, American United Delegation of Religions, UN Global Compact, and The World Economic Forum. Longquan also welcomes foreign students studying in China, and celebrities such as Paul F. Knitter, Peter M. Sense and Christian Cochini, S.J.

 

中心发挥佛教翻译专长,多次参与各种大型佛教文化交流活动。几年来,相继为“佛教:映射亚洲的历史与文化”学术研讨会、第27届世界佛教徒联谊会、第四、五届世界佛教论坛等国际会议提供多语种支持工作,翻译工作的质量和效率,得到了会议主办方的肯定与赞赏。中心义工还曾应邀在中央电视台英语频道直播南京栖霞寺“盛世重光:佛顶骨舍利现身记”中与主持人现场对话。

Elaborating on its Buddhist translation expertise, the Center has provided multilingual support for some large-scale Buddhist cultural events. These major undertakings include: Seminar on “Buddhism—Reflection of Asian History and Culture”, 27th World Fellowship of Buddhists, 4th and 5th World Forum of Buddhism. The Forum organizer recognized and expressed appreciation for the team’s quality work and efficiency. CCTV has invited a Translation Center volunteer to a dialogue with the host of its international channel’s live broadcast examining the discovery of the Buddha’s relics in Nanjing Qixia Monastery.

 

成立以来,中心在在持续的传播过程中,引起全球20多个国家和地区的近300家媒体报道,新华社、人民网、中国日报等国内主流媒体,以及BBC、纽约时报等全球知名媒体纷纷予以报道,传播内容可以抵达超过6亿9千万海内外受众。随着义工团队的逐渐成熟与扩大、翻译水平的不断提升,中心也逐步尝试着手佛教大藏经互译,汉文经典、文章的翻译以及中国佛教建设经验的对外介绍。

Since its founding, the Center has been the subject of nearly 300 media reports in more than 20 countries and regions. Mainstream Chinese media like Xinhua News Agency, People’s Network and China Daily, and famous international media like BBC and New York Times have all introduced the Center to their readers. By 2016, the Center’s translation content had reached over 690 million people throughout the world. With the maturity, expansion and deepening expertise of its volunteer team, the Center, will be well positioned to translate Buddhist Tripitaka, Chinese classics, as well as other source materials that shed light on the experience of historical development of China’s Buddhism.

 

佛教乃至整个中华文化如何传承与创新,如何与世界人民共享,是龙泉寺乃至中国佛教界积极担当的时代使命,中心则是这条探索之路的先行者之一。作为佛教义工团队,将不断朝着组织化、规范化、专业化方面发展;同时,将佛教的精神、佛教教理、教义与现代人生活、现代社会、现代文明相结合,以实体与虚体相结合的方式,跨越语言、种族、文化的鸿沟,使包括佛教在内的中国传统文化的清流得以汇入国际思想文化的大潮,为消弭由于文化误解而产生的冲突、暴力乃至战争,促进世界和平做出应有的贡献。

What should we inherit from Buddhism and the whole Chinese culture and how can we present them anew? How can we share these rich traditions with people of the world? Answering these questions is Longquan Monastery’s mission, as well as the challenge for the entire Buddhist Community of China. The Center is one of the pioneers exploring how best to achieve these goals. A volunteer organization, the Center continues to develop a more systematic, standardized and professionalized mode of operation. By integrating Buddhist spirit and doctrine into modern life, modern society and modern culture through a combination of physical and virtual means, we strive to overcome the barriers of languages, ethnicities and cultures. While doing so, we can envision the clean stream of traditional Chinese culture, including Buddhism, converging with the big tide of global thoughts and cultures. The Center’s efforts, we believe, will contribute to the elimination of conflicts, violence and even wars caused by misunderstanding among different cultures and to the promotion of world peace.

 


上一篇单福伦下一篇彭杰
技术支持: 极地互联 | 管理登录
seo seo